३.४३.२६

उत्तरं नोत्सहे वक्तुं दैवतं भवती मम ।
वाक्यमप्रतिरूपं तु न चित्रं स्त्रीषु मैथिलि ॥

अन्वयः

मैथिलि Mythili, उत्तरम् reply, वक्तुम् to tell, नोत्सहे not wish, भवती yourself, मम for me, दैवतम् deity, अप्रतिरूपम् unworthy, वाक्यम् word, स्त्रीषु among women, चित्रम् wonder, न not, एषः such, नारीणाम् women's, स्वभावस्तु nature, लोकेषु in the world, एवम् likewise, दृश्यते is seen.

Summary

O princess from Mithila, I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature.

पदच्छेदः

उत्तरंउत्तर (२.१)
नोत्सहे (अव्ययः)–उत्सहे (√उत्-सह् लट् उ.पु. )
वक्तुंवक्तुम् (√वच् + तुमुन्)
दैवतंदैवत (१.१)
भवतीभवत् (१.१)
मममद् (६.१)
वाक्यम्वाक्य (१.१)
अप्रतिरूपंअप्रतिरूप (१.१)
तुतु (अव्ययः)
(अव्ययः)
चित्रंचित्र (१.१)
स्त्रीषुस्त्री (७.३)
मैथिलिमैथिली (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्त रं नोत्स हे क्तुं
दै तं ती
वाक्यप्रति रू पंतु
चि त्रं स्त्रीषु मैथिलि