३.४३.३२

लक्ष्मणेनैवमुक्ता तु रुदती जनकात्मजा ।
प्रत्युवाच ततो वाक्यं तीव्रं बाष्पपरिप्लुता ॥

अन्वयः

लक्ष्मणेन by Lakshmana, एवम् likewise, उक्ता spoken, सा जनकात्मजा she, the daughter of Janaka, ततः then, रुदन्ती while crying, बाष्पपरिप्लुता eyes filled with tears, तीव्रम् harsh, वाक्यम् words, प्रत्युवाच replied.

M N Dutt

Being thus accosted by Lakşmaņa the daughter of Janaka replied weeping and being bathed in tears.

Summary

At these words of Lakshmana Sita started crying. With eyes filled with tears she replied with harshness :

पदच्छेदः

लक्ष्मणेनैवम्लक्ष्मण (३.१)–एवम् (अव्ययः)
उक्ताउक्त (√वच् + क्त, १.१)
तुतु (अव्ययः)
रुदतीरुदत् (√रुद् + शतृ, १.१)
जनकात्मजाजनकात्मजा (१.१)
प्रत्युवाचप्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.)
ततोततस् (अव्ययः)
वाक्यंवाक्य (२.१)
तीव्रंतीव्र (२.१)
बाष्पपरिप्लुताबाष्प–परिप्लुत (√परि-प्लु + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्ष्म णे नै मु क्तातु
रु ती कात्म जा
प्रत्यु वा तो वा क्यं
ती व्रं बाष्प रिप्लु ता