३.४३.३५

इति लक्ष्मणमाक्रुश्य सीता दुःखसमन्विता ।
पाणिभ्यां रुदती दुःखादुदरं प्रजघान ह ॥

अन्वयः

सीता Sita, इति thus, लक्ष्मणम् to Lakshmana, आक्रुश्य दुःखसमन्विता blaming and crying in distress, रुदती crying, दुःखात् with grief, पाणिभ्याम् by her hands, उदरम् belly, प्रजघान ह hit herself.

M N Dutt

Speaking thus to Lakşmaņa, Sītā, being enveloped with grief, weeping, struck her belly* with her hands. Properly it should be Struck her breast. But it has a special significance here, i.e.-she would not be satisfied until her belly be filled with all the Raksasas salin.तामार्तरूपां विमना रुदन्ती

Summary

Thus Sita cried in distress, sadly hitting her belly with both the hands, blaming Lakshmana (all the time).

पदच्छेदः

इतिइति (अव्ययः)
लक्ष्मणम्लक्ष्मण (२.१)
आक्रुश्यआक्रुश्य (√आ-क्रुश् + ल्यप्)
सीतासीता (१.१)
दुःखसमन्वितादुःख–समन्वित (१.१)
पाणिभ्यांपाणि (३.२)
रुदतीरुदत् (√रुद् + शतृ, १.२)
दुःखाद्दुःख (५.१)
उदरंउदर (२.१)
प्रजघानप्रजघान (√प्र-हन् लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तिक्ष्म मा क्रुश्य
सी ता दुःन्वि ता
पा णि भ्यांरु ती दुः खा
दु रंप्र घा