३.४३.३६

तामार्तरूपां विमना रुदन्तीं; सौमित्रिरालोक्य विशालनेत्राम् ।
आश्वासयामास न चैव भर्तु;स्तं भ्रातरं किंचिदुवाच सीता ॥

अन्वयः

सौमित्रिः Saumitri, विमनाः dejected, आर्तरूपाम् in a pitiable state, रुदन्तीम् crying, ताम् her, विशालनेत्राम् largeeyed, आलोक्य seeing, आश्वसयामास consoled, सीता Sita, भर्तुः husband's, भ्रातरम् brother, तम् him, किञ्चित् any thing, न उवाच did not speak.

M N Dutt

Seeing the daughter of Janaka of expansive eyes weep thus in pitiable accents, Lakşmaņa losing his attention began to console her.

Summary

Saumitri saw the largeeyed, dejected Sita crying in distress.He pacified and consoled her but she did not say anything at all to her husband's brother.

पदच्छेदः

ताम्तद् (२.१)
आर्तरूपांआर्त–रूप (२.१)
विमनाविमनस् (१.१)
रुदन्तींरुदत् (√रुद् + शतृ, २.१)
सौमित्रिर्सौमित्रि (१.१)
आलोक्यआलोक्य (√आ-लोकय् + ल्यप्)
विशालनेत्राम्विशाल–नेत्र (२.१)
आश्वासयामासआश्वासयामास (√आ-श्वासय् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)
चैव (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
भर्तुस्भर्तृ (६.१)
तंतद् (२.१)
भ्रातरंभ्रातृ (२.१)
किंचिद्कश्चित् (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
सीतासीता (१.१)

छन्दः

इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
ता मार्त रू पांवि नारु न्तीं
सौ मित्रि रा लोक्यवि शा ने त्राम्
श्वा या मा चैर्तु
स्तं भ्रा रं किंचिदु वा सी ता