३.४३.९

इति ब्रुवाणं वैदेहीं बाष्पशोकपरिप्लुताम् ।
अब्रवील्लक्ष्मणस्त्रस्तां सीतां मृगवधूमिव ॥

अन्वयः

काकुत्स्थे when Rama of the Kakutstha family, इति this way, ब्रुवति while he spoke, लक्ष्मणः Lakshmana, बाष्पशोकपरिप्लुते full of tears of sorrow, क्रुद्धः angry, रुद्धः tied up, नागः इव like a serpent, श्वसन् hissing, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Vaidehī speaking thus being influenced by sorrow, and with tears in her eyes, like to a deer, Laksmana spoke to her.

Summary

As Rama was thus full of tears of sorrow, Lakshmana sighed heavily in anger like a hissing serpant in confinement. And said:

पदच्छेदः

इतिइति (अव्ययः)
ब्रुवाणांब्रुवाण (√ब्रू + शानच्, २.१)
वैदेहींवैदेही (२.१)
बाष्पशोकपरिप्लुताम्बाष्प–शोक–परिप्लुत (√परि-प्लु + क्त, २.१)
अब्रवील्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)
लक्ष्मणस्लक्ष्मण (१.१)
त्रस्तांत्रस्त (√त्रस् + क्त, २.१)
सीतांसीता (२.१)
मृगवधूम्मृग–वधू (२.१)
इवइव (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तिब्रु वा णं वै दे हीं
बाष्प शो रिप्लु ताम्
ब्र वी ल्लक्ष्म स्त्र स्तां
सी तांमृ धूमि