अन्वयः
दुष्टचेताः wicked, सः निशाचरः that nightwalker, शुभाम् auspicious lady, रुचिरदन्तोष्ठीम् lwith lovely teeth and lips, पूर्णचन्द्रनिभाननाम् face like the fullmoon, पर्णशालायाम् in the cottage, आसीनाम् seated, बाष्पशोकाभिपीडिताम् tormented by tears of grief, पद्मपलाशाक्षीम् eyes like lotus petals, पीतकौशेयवासिनीम् clad in yellow silk, तां वैदेहीम् that Vaidehi, अभ्यगच्छत came close.
M N Dutt
Her lips and teeth were extremely fine, her face resembled the full moon and her eyes were like lotus-petals. She had a yellow siiken cloth on and sat in the thatched cottage, overwhelmed with grief and bathed in tears.
Summary
The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief.
पदच्छेदः
| शुभां | शुभ (२.१) |
| रुचिरदन्तौष्ठीं | रुचिर–दन्त–ओष्ठ (२.१) |
| पूर्णचन्द्रनिभाननाम् | पूर्णचन्द्र–निभ–आनन (२.१) |
| आसीनां | आसीन (√आस् + क्त, २.१) |
| पर्णशालायां | पर्णशाला (७.१) |
| बाष्पशोकाभिपीडिताम् | बाष्प–शोक–अभिपीडित (√अभि-पीडय् + क्त, २.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| शु | भां | रु | चि | र | द | न्तौ | ष्ठीं |
| पू | र्ण | च | न्द्र | नि | भा | न | नाम् |
| आ | सी | नां | प | र्ण | शा | ला | यां |
| बा | ष्प | शो | का | भि | पी | डि | ताम् |