३.४४.१२

स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम् ।
अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः ॥

अन्वयः

दुष्टचेताः wicked, सः निशाचरः that nightwalker, शुभाम् auspicious lady, रुचिरदन्तोष्ठीम् lwith lovely teeth and lips, पूर्णचन्द्रनिभाननाम् face like the fullmoon, पर्णशालायाम् in the cottage, आसीनाम् seated, बाष्पशोकाभिपीडिताम् tormented by tears of grief, पद्मपलाशाक्षीम् eyes like lotus petals, पीतकौशेयवासिनीम् clad in yellow silk, तां वैदेहीम् that Vaidehi, अभ्यगच्छत came close.

M N Dutt

And that ranger of the night with a pleased heart approached Vaidehī.

Summary

The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
तांतद् (२.१)
पद्मपलाशाक्षींपद्म–पलाश–अक्ष (२.१)
पीतकौशेयवासिनीम्पीत–कौशेय–वासिन् (२.१)
अभ्यगच्छतअभ्यगच्छत (√अभि-गम् लङ् प्र.पु. एक.)
वैदेहींवैदेही (२.१)
दुष्टचेतादुष्ट–चेतस् (१.१)
निशाचरःनिशाचर (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तांद्म ला शा क्षीं
पी कौ शे वासि नीम्
भ्यच्छ वै दे हीं
दुष्ट चे तानि शा रः