३.४५.२३

त्वां तु काञ्चनवर्णाभां दृष्ट्वा कौशेयवासिनीम् ।
रतिं स्वकेषु दारेषु नाधिगच्छाम्यनिन्दिते ॥

अन्वयः

अनिन्दिते O flawless lady, काञ्चनवर्णाभाम् of golden complexion, कौशेयवासिनीम् clad in silk, त्वाम् you, दृष्ट्वा after seeing, स्वकेषु my own, दारेषु wives, रतिम् love, नाधिगच्छामि do not feel.

M N Dutt

O you of blameless beauty, seeing you of golden hue and wearing silk cloth I do not relish my own wives.

Summary

O flawless beauty of golden complexion seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives.

पदच्छेदः

त्वांत्वद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
काञ्चनवर्णाभांकाञ्चन–वर्ण–आभ (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
कौशेयवासिनीम्कौशेय–वासिन् (२.१)
रतिंरति (२.१)
स्वकेषुस्वक (७.३)
दारेषुदार (७.३)
नाधिगच्छाम्य् (अव्ययः)–अधिगच्छामि (√अधि-गम् लट् उ.पु. )
अनिन्दितेअनिन्दित (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वांतु काञ्च र्णा भां
दृ ष्ट्वा कौ शे वासि नीम्
तिंस्व केषु दा रेषु
नाधि च्छाम्य निन्दि ते