अन्वयः
अनिन्दिते O flawless lady, काञ्चनवर्णाभाम् of golden complexion, कौशेयवासिनीम् clad in silk, त्वाम् you, दृष्ट्वा after seeing, स्वकेषु my own, दारेषु wives, रतिम् love, नाधिगच्छामि do not feel.
M N Dutt
O you of blameless beauty, seeing you of golden hue and wearing silk cloth I do not relish my own wives.
Summary
O flawless beauty of golden complexion seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives.
पदच्छेदः
| त्वां | त्वद् (२.१) |
| तु | तु (अव्ययः) |
| काञ्चनवर्णाभां | काञ्चन–वर्ण–आभ (२.१) |
| दृष्ट्वा | दृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा) |
| कौशेयवासिनीम् | कौशेय–वासिन् (२.१) |
| रतिं | रति (२.१) |
| स्वकेषु | स्वक (७.३) |
| दारेषु | दार (७.३) |
| नाधिगच्छाम्य् | न (अव्ययः)–अधिगच्छामि (√अधि-गम् लट् उ.पु. ) |
| अनिन्दिते | अनिन्दित (८.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त्वां | तु | का | ञ्च | न | व | र्णा | भां |
| दृ | ष्ट्वा | कौ | शे | य | वा | सि | नीम् |
| र | तिं | स्व | के | षु | दा | रे | षु |
| ना | धि | ग | च्छा | म्य | नि | न्दि | ते |