३.४६.१७

सर्वराक्षसभर्तारं कामात्स्वयमिहागतम् ।
न मन्मथशराविष्टं प्रत्याख्यातुं त्वमर्हसि ॥

अन्वयः

कामात् owing to passion, स्वयम् I myself, इह here, आगतम् came, मन्मथशराविष्टम् overcome by the arrows of the god of love, सर्वराक्षसभर्तारम् lord of all demons, त्वम् you, प्रत्याख्यातुम् to reject, न अर्हसि not proper.

M N Dutt

I am the lord of the whole world of Rākşasas; being pierced by the shafts of Kāma have I come by you. It does not behave you therefore to pass by me.

Summary

I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the arrows of the god of love.

पदच्छेदः

सर्वराक्षसभर्तारंसर्व–राक्षस–भर्तृ (२.१)
कामात्काम (५.१)
स्वयम्स्वयम् (अव्ययः)
इहागतम्इह (अव्ययः)–आगत (√आ-गम् + क्त, २.१)
(अव्ययः)
मन्मथशराविष्टंमन्मथ–शर–आविष्ट (√आ-विश् + क्त, २.१)
प्रत्याख्यातुंप्रत्याख्यातुम् (√प्रत्या-ख्या + तुमुन्)
त्वम्त्वद् (१.१)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्व राक्ष र्ता रं
का मात्स्वमि हा तम्
न्म रा वि ष्टं
प्र त्या ख्या तुंत्वर्हसि