अन्वयः
मे myself, जीवमानस्य while I am alive, शुभाम् auspicious, कमलपत्राक्षीम् lotuseyed lady, रामस्य प्रियाम् Rama's dear, महिषीम् consort, इमाम् this lady, सीताम् Sita, न नयिष्यसि will not take.
M N Dutt
Myself drawing my breath you shall not be able to carry away this beloved queen of Rāma, the pure-natured Sitä having eyes resembling lotuses.
Summary
I will not let you take away the auspicious, lotuseyed Sita, the dear consort of Rama as long as I am alive.
पदच्छेदः
| न | न (अव्ययः) |
| हि | हि (अव्ययः) |
| मे | मद् (६.१) |
| जीवमानस्य | जीवमान (√जीव् + शानच्, ६.१) |
| नयिष्यसि | नयिष्यसि (√नी लृट् म.पु. ) |
| शुभाम् | शुभ (२.१) |
| इमाम् | इदम् (२.१) |
| सीतां | सीता (२.१) |
| कमलपत्त्राक्षीं | कमल–पत्त्र–अक्ष (२.१) |
| रामस्य | राम (६.१) |
| महिषीं | महिषी (२.१) |
| प्रियाम् | प्रिय (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| न | हि | मे | जी | व | मा | न | स्य |
| न | यि | ष्य | सि | शु | भा | मि | माम् |
| सी | तां | क | म | ल | प | त्रा | क्षीं |
| रा | म | स्य | म | ह | षीं | प्रि | याम् |