३.४९.२

संरक्तनयनः कोपात्तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
राक्षसेन्द्रोऽभिदुद्राव पतगेन्द्रममर्षणः ॥

अन्वयः

तप्तकाञ्चनकुण्डलः bright gold earrings, अमर्षणः intolerant, राक्षसेन्द्रः king of demons, कोपात् in anger, संरक्तनयनः eyes turned red, पतगेन्द्रम् to lord of birds (Jatayu), अभिदुद्राव leaped.

M N Dutt

While Jatayu, the king of birds, spake this, Rāvana, the lord of Rākşasas, wearing pendants made of pure gold, having his eyes reddened with ire, darted towards him.

Summary

As the bright gold earrings of the intolerant king of demons glittered, his eyes turned red in rage and he pounced upon Jatayu, the lord of birds.

पदच्छेदः

संरक्तनयनःसंरक्त (√सम्-रञ्ज् + क्त)–नयन (१.१)
कोपात्कोप (५.१)
तप्तकाञ्चनकुण्डलःतप्त (√तप् + क्त)–काञ्चन–कुण्डल (१.१)
राक्षसेन्द्रोराक्षस–इन्द्र (१.१)
ऽभिदुद्रावअभिदुद्राव (√अभि-द्रु लिट् प्र.पु. एक.)
पतगेन्द्रम्पतग–इन्द्र (२.१)
अमर्षणःअमर्षण (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

संक्त नः को पा
त्तप्त काञ्च कुण्ड लः
राक्ष से न्द्रोऽभि दु द्रा
गेन्द्रर्ष णः