३.४९.३८

तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ क्षतजार्द्रं जटायुषम् ।
अभ्यधावत वैदेही स्वबन्धुमिव दुःखिता ॥

अन्वयः

वैदेही Sita, princess of Videha, भूमौ on the ground, पतितम् fallen down, क्षतजार्द्रम् drenched in blood , तं जटायुषम् that Jatayu, दृष्ट्वा seeing, दुःखिता grieved, स्वबन्धुमिव as if he was her relative, अभ्यधावत ran towards him.

M N Dutt

Beholding him fallen on the ground with his person bathed in blood, Sītā became exceedingly aggrieved and darted towards him like to a friend.

Summary

Sita, princess of Videha, saw the wounded Jatayu fallen on the ground drenched in blood. Grieving, she ran towards him as if he was her relative.

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
पतितंपतित (√पत् + क्त, २.१)
भूमौभूमि (७.१)
क्षतजार्द्रंक्षतज–आर्द्र (२.१)
जटायुषम्जटायुष (२.१)
अभ्यधावतअभ्यधावत (√अभि-धाव् लङ् प्र.पु. एक.)
वैदेहीवैदेही (१.१)
स्वबन्धुम्स्व–बन्धु (२.१)
इवइव (अव्ययः)
दुःखितादुःखित (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तं दृ ष्ट्वाति तं भू मौ
क्ष जा र्द्रं टायु षम्
भ्य धा वै दे ही
स्वन्धुमि दुःखि ता