३.५.१८

ततस्त्वां शरणार्थं च शरण्यं समुपस्थिताः ।
परिपालय नो राम वध्यमानान्निशाचरैः ॥

अन्वयः

ततः then, राम O Rama, शरण्यम् worthy of refuge, त्वाम् you, शरणार्थम् for protection, समुपस्थिताः we have come here, निशाचरैः by the nightstalkers (the demons), वध्यमानान् being killed, नः us, परिपालय protect.

M N Dutt

Therefore, for obtaining refuge, have we come before you who are the refuge (of all). Do you, O Rāma, deliver us all, who are being exceedingly afflicted by the rangers of the night.

Summary

O Rama, you are worthy of refuge. Hence we have come to you seeking your protection. We are being killed by the nightstalkers. Save us.

पदच्छेदः

ततस्ततस् (अव्ययः)
त्वांत्वद् (२.१)
शरणार्थंशरण–अर्थ (२.१)
(अव्ययः)
शरण्यंशरण्य (२.१)
समुपस्थिताःसमुपस्थित (√समुप-स्था + क्त, १.३)
परिपालयपरिपालय (√परि-पालय् लोट् म.पु. )
नोमद् (२.३)
रामराम (८.१)
वध्यमानान्वध्यमान (√वध् + शानच्, २.३)
निशाचरैःनिशाचर (३.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्त्वां णा र्थं
ण्यंमुस्थि ताः
रि पा नो रा
ध्य मा नान्नि शा रैः