अन्वयः
ततः then, राम O Rama, शरण्यम् worthy of refuge, त्वाम् you, शरणार्थम् for protection, समुपस्थिताः we have come here, निशाचरैः by the nightstalkers (the demons), वध्यमानान् being killed, नः us, परिपालय protect.
M N Dutt
Therefore, for obtaining refuge, have we come before you who are the refuge (of all). Do you, O Rāma, deliver us all, who are being exceedingly afflicted by the rangers of the night.
Summary
O Rama, you are worthy of refuge. Hence we have come to you seeking your protection. We are being killed by the nightstalkers. Save us.
पदच्छेदः
| ततस् | ततस् (अव्ययः) |
| त्वां | त्वद् (२.१) |
| शरणार्थं | शरण–अर्थ (२.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| शरण्यं | शरण्य (२.१) |
| समुपस्थिताः | समुपस्थित (√समुप-स्था + क्त, १.३) |
| परिपालय | परिपालय (√परि-पालय् लोट् म.पु. ) |
| नो | मद् (२.३) |
| राम | राम (८.१) |
| वध्यमानान् | वध्यमान (√वध् + शानच्, २.३) |
| निशाचरैः | निशाचर (३.३) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त | त | स्त्वां | श | र | णा | र्थं | च |
| श | र | ण्यं | स | मु | प | स्थि | ताः |
| प | रि | पा | ल | य | नो | रा | म |
| व | ध्य | मा | ना | न्नि | शा | च | रैः |