३.५०.११

प्रहृष्टा व्यथिताश्चासन्सर्वे ते परमर्षयः ।
दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः ॥

अन्वयः

दण्डकारण्यवासिनः residents of Dandaka forest, सर्वे all, ते those, परमर्षयः great seers, सीताम् Sita, परामृष्टाम् abducted, दृष्ट्वा seeing, यदृच्छया that which happened naturally, रावणस्य Ravana's, विनाशं च destruction, प्राप्तम् has come, बुद्ध्वा knowing, प्रहृष्टाः happy, व्यथिताश्च distressed, आसन् became.

M N Dutt

And seeing Sītā overpowered, the supreme saints inhabiting the Dandaka forest, concluding the destruction of Rāvaņa to be as good as accomplished without much ado, became at once delighted and aggrieved.

Summary

All the great seers residing in Dandaka forest felt both happy and sad, happy because the destruction of Ravana is at hand and sad because Sita was in distress.

पदच्छेदः

प्रहृष्टाप्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त, १.३)
व्यथिताश्व्यथित (√व्यथ् + क्त, १.३)
चासन् (अव्ययः)–आसन् (√अस् लङ् प्र.पु. बहु.)
सर्वेसर्व (१.३)
तेतद् (१.३)
परमर्षयःपरम–ऋषि (१.३)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
सीतांसीता (२.१)
परामृष्टांपरामृष्ट (√परा-मृश् + क्त, २.१)
दण्डकारण्यवासिनःदण्डक–अरण्य–वासिन् (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्र हृ ष्टाव्यथि ता श्चा
न्स र्वे तेर्ष यः
दृ ष्ट्वा सी तां रा मृ ष्टां
ण्ड काण्य वासि नः