३.५२.२२

ततः क्रोधो ममापूर्वो धैर्यस्योपरि वर्धते ।
वैरं च सुमहज्जातं रामं प्रति सुदारुणम् ॥

अन्वयः

ततः then, मम my, अमर्षात् due to that intolerance, क्रोधः wrath, धैर्यस्य one's patience, उपरि over and above, वर्तते is arising, रामं प्रति towards Rama, सुमहत् very great, सुदारुणम् terrific, वैरं च enmity, जातम् is created.

M N Dutt

Hence unprecedented is my wrath, towering above my patience; and great and fierce also is the hostility I have conceived against Rāma.

Summary

My anger engineered by my intolerance has crossed the limits of my patience. It has created in me a terrific enmity against Rama.

पदच्छेदः

ततःततस् (अव्ययः)
क्रोधोक्रोध (१.१)
ममापूर्वोमद् (६.१)–अपूर्व (१.१)
धैर्यस्योपरिधैर्य (६.१)–उपरि (अव्ययः)
वर्धतेवर्धते (√वृध् लट् प्र.पु. एक.)
वैरंवैर (१.१)
(अव्ययः)
सुमहज्जातंसु (अव्ययः)–महत् (१.१)–जात (√जन् + क्त, १.१)
रामंराम (२.१)
प्रतिप्रति (अव्ययः)
सुदारुणम्सु (अव्ययः)–दारुण (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तः क्रो धो मा पू र्वो
धै र्य स्योरिर्ध ते
वै रंसु ज्जा तं
रा मंप्रतिसु दारु णम्