अन्वयः
अहम् I am, इदानीम् now, खरदूषणघातिनम् the killer of Khara and Dusana, तम् him, रामम् Rama, हत्वा after slaying, निर्धनः one without wealth, धनम् wealth, लब्ध्वा having acquired, इव like that, शर्म pleasure, उपलप्स्यामि I will have.
M N Dutt
I wish to avenge myself on my mighty enemy. Sleep find I none without slaying my foe in fight. Slaying that slayer of Khara and Dūşaņa, Rāma, I shall attain delight like to that attained by a pauper on gaining riches.
Summary
I will be happy only after killing the destroyer of Khara and Dusana, just as a poor man feels happy only on acquiring wealth.
पदच्छेदः
| तं | तद् (२.१) |
| त्व् | तु (अव्ययः) |
| इदानीम् | इदानीम् (अव्ययः) |
| अहं | मद् (१.१) |
| हत्वा | हत्वा (√हन् + क्त्वा) |
| खरदूषणघातिनम् | खर–दूषण–घातिन् (२.१) |
| रामं | राम (२.१) |
| शर्मोपलप्स्यामि | शर्मन् (२.१)–उपलप्स्यामि (√उप-लभ् लृट् उ.पु. ) |
| धनं | धन (२.१) |
| लब्ध्वेव | लब्ध्वा (√लभ् + क्त्वा)–इव (अव्ययः) |
| निर्धनः | निर्धन (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| तं | त्वि | दा | नी | म | हं | ह | त्वा |
| ख | र | दू | ष | ण | घा | ति | नम् |
| रा | मं | श | र्मो | प | ल | प्स्या | मि |
| ध | नं | ल | ब्ध्वे | व | नि | र्ध | नः |