३.५२.२८

ततः प्रियं वाक्यमुपेत्य राक्षसा; महार्थमष्टावभिवाद्य रावणम् ।
विहाय लङ्कां सहिताः प्रतस्थिरे; यतो जनस्थानमलक्ष्यदर्शनाः ॥

अन्वयः

ततः then, अष्टौ eight, राक्षसाः demons, प्रियम् dear, महार्थम् words of profound meaningl, वाक्यम् statement, उपेत्य after receiving, रावणम् Ravana, अभिवाद्य offering salutations, लङ्काम् Lanka, विहाय leaving, सहिताः together, अलक्ष्यदर्शनाः without being seen by any one, जनस्थानम् to Janasthana, यतः in that direction, प्रतस्थिरे left.

M N Dutt

Hearing these agreeable and weighty words of Ravana, those Raksasas, bowing down to Rāvana, left Lankā, and in a body invisible proceeded in the direction of Janasthāna.

Summary

The eight demons were glad to hear the pleasing and meaningful words of Ravana. They offered him salutations and left Lanka in the direction of Janasthana without being seen by any one.

पदच्छेदः

ततःततस् (अव्ययः)
प्रियंप्रिय (२.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
उपेत्यउपेत्य (√उप-इ + ल्यप्)
राक्षसाराक्षस (१.३)
महार्थम्महत्–अर्थ (२.१)
अष्टाव्अष्टन् (१.३)
अभिवाद्यअभिवाद्य (√अभि-वादय् + ल्यप्)
रावणम्रावण (२.१)
विहायविहाय (√वि-हा + ल्यप्)
लङ्कांलङ्का (२.१)
सहिताःसहित (१.३)
प्रतस्थिरेप्रतस्थिरे (√प्र-स्था लिट् प्र.पु. बहु.)
यतोयतस् (अव्ययः)
जनस्थानम्जनस्थान (१.१)
अलक्ष्यदर्शनाःअलक्ष्य–दर्शन (१.३)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
तःप्रि यं वाक्यमु पेत्य राक्ष सा
हार्थ ष्टाभि वाद्य रा णम्
वि हा ङ्कांहि ताःप्रस्थि रे
तो स्थाक्ष्यर्श नाः