३.५४.१३

न ते पापमिदं कर्म सुखोदर्कं भविष्यति ।
याहं नीता विना भावं पतिपार्श्वात्त्वया वनात् ॥

अन्वयः

ते you, इदम् this, कर्म deed, शुखोदर्कम् will result in happiness, न भविष्यति will not be, या which, अहम् I, त्वया by you, वने in the forest, पतिपार्श्वात् from my husband, विनाभावम् without any feeling, नीता I am brought.

M N Dutt

That you by force have for naught carried me away from the side of my husband-this sinful act can never conduce to your felicity.

Summary

This evil deed(of abduction) will not yield happy results.You have brought me from my husband from the forest without any forethought.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
तेत्वद् (६.१)
पापम्पाप (१.१)
इदंइदम् (१.१)
कर्मकर्मन् (१.१)
सुखोदर्कंसुख–उदर्क (१.१)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)
याहंयद् (१.१)–मद् (१.१)
नीतानीत (√नी + क्त, १.१)
विनाविना (अव्ययः)
भावंभाव (२.१)
पतिपार्श्वात्पति–पार्श्व (५.१)
त्वयात्वद् (३.१)
वनात्वन (५.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ते पामि दंर्म
सु खो र्कं विष्यति
या हं नी तावि ना भा वं
ति पा र्श्वात्त्व या नात्