३.५५.५

मारीचेन तु विज्ञाय स्वरमालक्ष्य मामकम् ।
विक्रुष्टं मृगरूपेण लक्ष्मणः शृणुयाद्यदि ॥

अन्वयः

मृगरूपेण in the form of a deer, मारीचेन by Maricha, विज्ञाय having known, मामकम् my , स्वरम् voice, आलम्ब्य imitating, विक्रुष्टम् cried out, लक्ष्मणः Lakshmana, शृणुयाद्यदि if he listens, सः सौमित्रिः that Saumitri, स्वरम् voice, श्रुत्वा after hearing, तां मैथिलीम् to Sita, हित्वा च leaving her, तया by her, इह here, प्रहितः sent, क्षिप्रम् at once, इह here, मत्सकाशम् for me, एष्यति he will come,

M N Dutt

If Laksmana should have heard the cries which Mārica, knowing my voice, and fixing on the means of harming me, uttered in the form of a deer, Saumitrī, hearing that voice, leaving Mithila's daughter and commissioned by herself, must have come near me.

Summary

'If Lakshmana listens to Maricha imitating my voice in the form of a deer, he, sent by Sita will come for me at once, leaving her behind.

पदच्छेदः

मारीचेनमारीच (३.१)
तुतु (अव्ययः)
विज्ञायविज्ञाय (√वि-ज्ञा + ल्यप्)
स्वरम्स्वर (२.१)
आलक्ष्यआलक्ष्य (√आ-लक्षय् + ल्यप्)
मामकम्मामक (२.१)
विक्रुष्टंविक्रुष्ट (२.१)
मृगरूपेणमृग–रूप (३.१)
लक्ष्मणःलक्ष्मण (१.१)
शृणुयाद्शृणुयात् (√श्रु विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
यदियदि (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मा री चेतु वि ज्ञा
स्व माक्ष्य मा कम्
वि क्रु ष्टंमृ रू पे
क्ष्म णःशृणु याद्यदि