३.५७.८

सा तमार्तस्वरं श्रुत्वा तव स्नेहेन मैथिली ।
गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला ॥

अन्वयः

सा मैथिली that Maithili, तम् that, आर्तस्वरम् cry of pain, श्रुत्वा hearing, रुदन्ती crying, तव स्नेहेन because of her love for you, भयविह्वला wild with fear, गच्छ गच्छ इति go, go, माम् to me said, आह pleaded.

M N Dutt

Hearing those distressful accents, Maithili from affection [for you], breaking out into lamentations, and overwhelmed with fear, spoke to me, Off, off.

Summary

The princess from Mithila heard this cry of pain and, wild with fear, urged me out of her love for you to go.

पदच्छेदः

सातद् (१.१)
तम्तद् (२.१)
आर्तस्वरंआर्त–स्वर (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
तवत्वद् (६.१)
स्नेहेनस्नेह (३.१)
मैथिलीमैथिली (१.१)
गच्छगच्छ (√गम् लोट् म.पु. )
गच्छेतिगच्छ (√गम् लोट् म.पु. )–इति (अव्ययः)
माम्मद् (२.१)
आहआह (√अह् लिट् प्र.पु. एक.)
रुदन्तीरुदत् (√रुद् + शतृ, १.१)
भयविह्वलाभय–विह्वल (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा मा र्तस्व रं श्रु त्वा
स्ने हे मैथि ली
च्छ च्छेति मा मा
रु न्ती विह्व ला