३.५८.८

हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति ।
निलीनाप्यथ वा भीरुरथ वा वनमाश्रिता ॥

अन्वयः

भिरुः timid, हृता abducted, मृता वा or dead, नष्टा वा or ruined, भक्षिता वा or eaten up, भविष्यति may be, अथवा or else, निलीना hiding, अथवा or else, वनम् forest, आश्रिता taken shelter,

M N Dutt

Has the timid one been carried off, or is she dead, or has any one eaten her up, or has she vanished (from the earth), or has she gone to the wood, or has she gone to cull flowers and fruits, or has she gone to the pool for procuring water, or has she repaired to the river?

Summary

'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding for protection in the forest'

पदच्छेदः

हृताहृत (√हृ + क्त, १.१)
मृतामृत (√मृ + क्त, १.१)
वावा (अव्ययः)
नष्टानष्ट (√नश् + क्त, १.१)
वावा (अव्ययः)
भक्षिताभक्षित (√भक्षय् + क्त, १.१)
वावा (अव्ययः)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)
निलीनाप्य्निलीन (√नि-ली + क्त, १.१)–अपि (अव्ययः)
अथअथ (अव्ययः)
वावा (अव्ययः)
भीरुर्भीरु (१.१)
अथअथ (अव्ययः)
वावा (अव्ययः)
वनम्वन (२.१)
आश्रिताआश्रित (√आ-श्रि + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हृ तामृ ता वा ष्टा वा
क्षि ता वा विष्यति
नि ली नाप्य वा भीरु
वा माश्रि ता