३.६.१२

तमुग्रतपसं दीप्तं महर्षिं सत्यवादिनम् ।
प्रत्युवाचात्मवान्रामो ब्रह्माणमिव वासवः ॥

अन्वयः

आत्मवान् selfpossessed, रामः Rama, उग्रतपसायुक्तं doing severe penance, सत्यवादिनम् to the truthful तं महर्षिम् to that great sage, काश्यपः Kasyapa, ब्रह्माणमिव as he would speak to Brahma, प्रत्युवाच thus replied.

M N Dutt

Thereupon the self-possessed Rāma answered that blazing and truth-telling Brāhmana of fiery austerities, like Vasava answering Brahma.

Summary

Selfpossessed Rama replied to the truthful ascetic who had performed intense penance. Just as Kasyapa would address Lord Brahma:

पदच्छेदः

तम्तद् (२.१)
उग्रतपसंउग्र–तपस् (२.१)
दीप्तंदीप्त (√दीप् + क्त, २.१)
महर्षिंमहत्–ऋषि (२.१)
सत्यवादिनम्सत्य–वादिन् (२.१)
प्रत्युवाचात्मवान्प्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.)–आत्मवत् (१.१)
रामोराम (१.१)
ब्रह्माणम्ब्रह्मन् (२.१)
इवइव (अव्ययः)
वासवःवासव (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मुग्र सं दी प्तं
र्षिंत्य वादि नम्
प्रत्यु वा चात्म वा न्रा मो
ब्र ह्मामि वा वः