३.६३.११

गृध्ररूपमिदं व्यक्तं रक्षो भ्रमति काननम् ।
भक्षयित्वा विशालाक्षीमास्ते सीतां यथासुखम् ।
एनं वधिष्ये दीप्ताग्रैर्घोरैर्बाणैरजिह्मगैः ॥

अन्वयः

इदम् this, रक्षः demon, गृध्ररूपम् in the guise of a vulture, कानने in the forest, भवति is, व्यक्तम् it is clear, विशालाक्षीम् largeeyed lady, सीताम् Sita, भक्षयित्वा after eating away, यथासुखम् happily, आस्ते relaxing, दीप्तास्यैः glowing tipped, घोरैः terrific, अजिह्मगैः by those which can go straight, बाणैः by darts, एनम् him, वधिष्ये l will kill.

Summary

This demon in the guise of a vulture has evidently eaten away the largeeyed Sita and is happily relaxing in the forest. With my terrific arrows with burning tips that can go straight I will kill him.

पदच्छेदः

गृध्ररूपम्गृध्र–रूप (१.१)
इदंइदम् (१.१)
व्यक्तंव्यक्त (१.१)
रक्षोरक्षस् (१.१)
भ्रमतिभ्रमति (√भ्रम् लट् प्र.पु. एक.)
काननम्कानन (२.१)
भक्षयित्वाभक्षयित्वा (√भक्षय् + क्त्वा)
विशालाक्षीम्विशाल–अक्ष (२.१)
आस्तेआस्ते (√आस् लट् प्र.पु. एक.)
सीतांसीता (२.१)
यथासुखम्यथासुखम् (अव्ययः)
एनंएनद् (२.१)
वधिष्येवधिष्ये (√वध् लृट् उ.पु. )
दीप्ताग्रैर्दीप्त (√दीप् + क्त)–अग्र (३.३)
घोरैर्घोर (३.३)
बाणैर्बाण (३.३)
अजिह्मगैःअजिह्म–ग (३.३)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
गृध्र रूमि दं व्य क्तं क्षोभ्र
ति का नम्क्ष यि त्वावि शा ला क्षी
मा स्ते सी तां थासु खम् नंधि
ष्ये दी प्ता ग्रै र्घो रै र्बा णै जिह्म गैः