३.६५.३०

शूराश्च बलवन्तश्च कृतास्त्राश्च रणाजिरे ।
कालाभिपन्नाः सीदन्ति यथा वालुकसेतवः ॥

अन्वयः

लक्ष्मण Lakshmana, कालस्य of the time, सर्वभूतेषु over all creatures, अतिभारः great weight, नास्ति not there, शूराश्च brave people, बलवन्तश्च or strong men, रणाजिरे कृतास्त्राश्च those who know the use of arms in the war, कालाभिपन्नाः by the force of time, वालुकसेतवः यथा like barriers built with sand, सीदतन्ति make way.

M N Dutt

Under the influence of destiny even the mighty heroes, well habited in armours are distressed like to a bridge of sands.

Summary

O Lakshmana look at the power of time over all creatures There is nothing too heavy for time. Even those who know the use of arms in war, or are brave or strong enough, cannot withstand the force of time like the barriers built with sand.

पदच्छेदः

शूराश्शूर (१.३)
(अव्ययः)
बलवन्तश्बलवत् (१.३)
(अव्ययः)
कृतास्त्राश्कृत (√कृ + क्त)–अस्त्र (१.३)
(अव्ययः)
रणाजिरेरण–अजिर (७.१)
कालाभिपन्नाःकाल–अभिपन्न (√अभि-पद् + क्त, १.३)–काल–अभिपन्न (√अभि-पद् + क्त, १.३)
सीदन्तिसीदन्ति (√सद् लट् प्र.पु. बहु.)–सीदन्ति (√सद् लट् प्र.पु. बहु.)
यथायथा (अव्ययः)–यथा (अव्ययः)
वालुकसेतवःवालुक–सेतु (१.३)–वालुक–सेतु (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

शू राश्च न्तश्च
कृ ता स्त्राश्च णाजि रे
का लाभि न्नाः सीन्ति
था वालु से वः