३.६५.३१

इति ब्रुवाणो दृढसत्यविक्रमो; महायशा दाशरथिः प्रतापवान् ।
अवेक्ष्य सौमित्रिमुदग्रविक्रमं; स्थिरां तदा स्वां मतिमात्मनाकरोत् ॥

अन्वयः

दृढसत्यविक्रमः Firm in the strength of truth, महायशाः illustrious, प्रतापवान् powerful, दाशरथिः Dasaratha's son (Rama), इति thus, ब्रुवाणः spoke, उदग्रपौरुषम् of mighty manliness, सौमित्रिम् Saumitri, अवेक्ष्य on seeing, तदा then, स्वाम् his own, स्थिराम् determined, मतिम् mind, आत्मना himself, अकरोत् fixed.

M N Dutt

Addressing these words to Saumitrī, the resolute, powerful and highly famous son of Dasaratha, having truth for his prowess, composed himself by dint of his own understanding.

Summary

Firm in the strength of truth, famous and powerful Rama, son of Dasaratha, determined to act with a steadfast mind, spoke to Lakshmana of mighty manliness on seeing him. इत्यार्ष श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकोनसप्ततितमस्सर्गः॥Thus ends the sixtyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

इतिइति (अव्ययः)
ब्रुवाणोब्रुवाण (√ब्रू + शानच्, १.१)
दृढसत्यविक्रमोदृढ–सत्य–विक्रम (१.१)
महायशामहत्–यशस् (१.१)
दाशरथिःदाशरथि (१.१)
प्रतापवान्प्रतापवत् (१.१)
अवेक्ष्यअवेक्ष्य (√अव-ईक्ष् + ल्यप्)
सौमित्रिम्सौमित्रि (२.१)
उदग्रविक्रमंउदग्र–विक्रम (२.१)
स्थिरांस्थिर (२.१)
तदातदा (अव्ययः)
स्वांस्व (२.१)
मतिम्मति (२.१)
आत्मनाकरोत्आत्मन् (३.१)–अकरोत् (√कृ लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
तिब्रु वा णोदृत्य विक्र मो
हा शा दा थिःप्र ता वान्
वेक्ष्य सौ मित्रिमुग्र विक्र मं
स्थि रां दा स्वांति मात्म ना रोत्