३.६७.८

अहं हि तपसोग्रेण पितामहमतोषयम् ।
दीर्घमायुः स मे प्रादात्ततो मां विभ्रमोऽस्पृशत् ॥

अन्वयः

अहम् I, उग्रेण by intense, तपसा by penance, पितामहम् the creator Brahma, आतोषयम् I made him happy, सः he, मे my, दीर्घम् long, आयुः life, प्रादात् graced, ततः then, माम् me, विभ्रमः confusion, अस्पृशत् overtook me.

M N Dutt

O Lakşmaņa, know me to be the beautiful son of Danu. Through Indra's curse in the battle field I have been metamorphosed into my present shape. After I had pleased him with hard austerites, the Grand-Father of the celestials conferred on me a long life. And therefore I was inflamed with pride assailed Indra in a conflict, thinking within me, 'I have gained a long life-what can Indra do me?'

Summary

I pleased the creator Brahma with great penance. He blessed me with long life. Then this pride and confusion overtook me.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
हिहि (अव्ययः)
तपसोग्रेणतपस् (३.१)–उग्र (३.१)
पितामहम्पितामह (२.१)
अतोषयम्अतोषयम् (√तोषय् लङ् उ.पु. )
दीर्घम्दीर्घ (२.१)
आयुःआयुस् (२.१)
तद् (१.१)
मेमद् (६.१)
प्रादात्प्रादात् (√प्र-दा प्र.पु. एक.)
ततोततस् (अव्ययः)
मांमद् (२.१)
विभ्रमोविभ्रम (१.१)
ऽस्पृशत्अस्पृशत् (√स्पृश् लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हंहि सो ग्रे
पि ता तो यम्
दीर्घ मा युः मे प्रा दा
त्त तो मां विभ्र मोऽस्पृ शत्