३.६८.१९

न तस्याविदितं लोके किंचिदस्ति हि राघव ।
यावत्सूर्यः प्रतपति सहस्रांशुररिंदम ॥

अन्वयः

अरिन्दम O subduer of enemies, राघव Rama, सहस्रांशुः the god of a thousand rays, सूर्यः Sun, यावत् so far, प्रतपति radiates, लोके in the world, तस्य his, अविदितम् unknown, किञ्चित् hardly anything, नास्ति हि is not.

M N Dutt

There is no place under the sun of many rays, O Rāghava, O slayer of foes, unknown to him.

Summary

There is nothing unknown to Sugriva in this world as far as the Sun shines, O subduer of enemies

पदच्छेदः

(अव्ययः)
तस्याविदितंतद् (६.१)–अविदित (१.१)
लोकेलोक (७.१)
किंचिद्कश्चित् (१.१)
अस्तिअस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.)
हिहि (अव्ययः)
राघवराघव (८.१)
यावत्यावत् (अव्ययः)
सूर्यःसूर्य (१.१)
प्रतपतिप्रतपति (√प्र-तप् लट् प्र.पु. एक.)
सहस्रांशुर्सहस्रांशु (१.१)
अरिंदमअरिंदम (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्याविदि तं लो के
किंचिस्तिहि रा
या त्सू र्यःप्रति
स्रांशु रिं