३.६९.२०

त्वां तु धर्मे स्थिता नित्यं सर्वभूतनमस्कृतम् ।
दृष्ट्वा देवोपमं राम स्वर्गलोकं गमिष्यति ॥

अन्वयः

राम Rama, नित्यम् always, धर्मे in rigteous ways, स्थिता remaining, सर्वभूतनमस्कृतम् revered by all beings, देवोपमम् godlike, त्वाम् you, दृष्ट्वा seeing, स्वर्गलोकम् heaven, गमिष्यति will go.

M N Dutt

Even at the present day, O Kakutstha, there live an immortal mendicant woman, by name Savari, who had waited in attendance upon those departed ones. Beholding you, O Rāma, who are adored of all creatures like to the Deity Himself, that mendicant woman, ever engaged in pious observances, shall attain to the abode of celestials.

Summary

O Rama, she is established in righteousness, and you are godlike, and revered by all beings. When she sees you, she will attain heaven.

पदच्छेदः

त्वांत्वद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
धर्मेधर्म (७.१)
स्थितास्थित (√स्था + क्त, १.१)
नित्यंनित्य (१.१)
सर्वभूतनमस्कृतम्सर्व–भूत–नमस्कृत (√नमस्-कृ + क्त, २.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
देवोपमंदेव–उपम (२.१)
रामराम (८.१)
स्वर्गलोकंस्वर्ग–लोक (२.१)
गमिष्यतिगमिष्यति (√गम् लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वांतु र्मेस्थि ता नि त्यं
र्व भूस्कृ तम्
दृ ष्ट्वा दे वो मं रा
स्वर्ग लो कं मिष्यति