३.७.१२

पश्याश्रमपदं रम्यं दण्डकारण्यवासिनाम् ।
एषां तपस्विनां वीर तपसा भावितात्मनाम् ॥

अन्वयः

वीर O warrior, दण्डकारण्यवासिनाम् of these residing in Dandaka forest, तपसा with penance, भावितात्मनाम् of those selfrealised souls, एषाम् of these, तपस्विनाम् sages, रम्यम् delightful, आश्रमपदम् location of hermitage, पश्य see.

M N Dutt

Behold the beauteous asylums, O hero. of these pure-spirited ascetics inhabiting the forest of Dandaka.

Summary

O valient Rama the sages, living in the Dandaka forest, are self realised souls. See how delightful is the location of their hermitages.

पदच्छेदः

पश्याश्रमपदंपश्य (√पश् लोट् म.पु. )–आश्रम–पद (२.१)
रम्यंरम्य (२.१)
दण्डकारण्यवासिनाम्दण्डक–अरण्य–वासिन् (६.३)
एषांइदम् (६.३)
तपस्विनांतपस्विन् (६.३)
वीरवीर (८.१)
तपसातपस् (३.१)
भावितात्मनाम्भावित (√भावय् + क्त)–आत्मन् (६.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

श्याश्र दं म्यं
ण्ड काण्य वासि नाम्
षांस्वि नां वी
सा भावि तात्म नाम्