३.८.१

सुतीक्ष्णेनाभ्यनुज्ञातं प्रस्थितं रघुनन्दनम् ।
वैदेही स्निग्धया वाचा भर्तारमिदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

सुतीक्ष्णेन by Sutikshna, अभ्यनुज्ञातम् permitted, प्रस्थितम् to leave, भर्तारम् husband, रघुनन्दनम् delight of the Raghus, हृद्यया heartily, स्निग्धया affectionately, वाचा with words, इदम् these, अब्रवीत् said.

M N Dutt

When the son of Raghu had set out with Sutiksna's permission, SItā addressed him in affectionate words and convincing speech.

Summary

While Rama was leaving with the permission of Sutikshna, Sita spoke these warm, affectionate words to her husband:

पदच्छेदः

सुतीक्ष्णेनाभ्यनुज्ञातंसुतीक्ष्ण (३.१)–अभ्यनुज्ञात (√अभ्यनु-ज्ञा + क्त, २.१)
प्रस्थितंप्रस्थित (√प्र-स्था + क्त, २.१)
रघुनन्दनम्रघुनन्दन (२.१)
वैदेहीवैदेही (१.१)
स्निग्धयास्निग्ध (३.१)
वाचावाच् (३.१)
भर्तारम्भर्तृ (२.१)
इदम्इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सु ती क्ष्णे नाभ्य नु ज्ञा तं
प्रस्थि तंघुन्द नम्
वै दे ही स्निग्ध या वा चा
र्तामिब्र वीत्