३.९.१

वाक्यमेतत्तु वैदेह्या व्याहृतं भर्तृभक्तया ।
श्रुत्वा धर्मे स्थितो रामः प्रत्युवाचाथ मैथिलीम् ॥

अन्वयः

भर्तृभक्तया out of devotion to her husband, वैदेह्या by Sita, व्याहृतम् spoken, एतत् this, वाक्यम् word, श्रुत्वा on hearing, धर्मे in righteousness, स्थितः steadfast, रामः Rama, अथ thereafter, मैथिलीम् to Sita, प्रत्युवाच replied.

M N Dutt

Hearing Vaidehi's words spoken through high regard (for her husband), Rāma with his energy enhanced, answered Janaka's daughter.

Summary

Having heard these words spoken by Sita who was devoted to her husband, replied Rama who was firm in righteousness.

पदच्छेदः

वाक्यम्वाक्य (२.१)
एतत्एतद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
वैदेह्यावैदेही (६.१)
व्याहृतंव्याहृत (√व्या-हृ + क्त, २.१)
भर्तृभक्तयाभर्तृ–भक्त (३.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
धर्मेधर्म (७.१)
स्थितोस्थित (√स्था + क्त, १.१)
रामःराम (१.१)
प्रत्युवाचाथप्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.)–अथ (अव्ययः)
मैथिलीम्मैथिली (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वाक्य मेत्तु वै दे ह्या
व्याहृ तंर्तृक्त या
श्रु त्वा र्मेस्थि तो रा मः
प्रत्यु वा चा मैथि लीम्