३.९.१०

सर्वैरेव समागम्य वागियं समुदाहृता ।
राक्षसैर्दण्डकारण्ये बहुभिः कामरूपिभिः ।
अर्दिताः स्म भृशं राम भवान्नस्त्रातुमर्हति ॥

अन्वयः

राम O Rama, दण्डकारण्ये in Dandaka forest, बहुभिः by many, कामरूपिभिः assuming forms at will राक्षसैः by demons, दृढम् strongly, (cruelly) अर्दिताः are tormented, स्म we are, भवान् you, तत्र for that reason, नः us, रक्षतु may protect.

M N Dutt

Thereat all those that had come, said, We have been, O Rāma, immensely harassed in the forest of Dandaka by Räkşasas wearing shapes at will. Do you deliver us.

Summary

'O Rama, the demons who can assume any form at their will are mercilessly tormenting us in Dandaka forest. Do protect us from them'.

पदच्छेदः

सर्वैर्सर्व (३.३)
एवएव (अव्ययः)
समागम्यसमागम्य (√समा-गम् + ल्यप्)
वाग्वाच् (१.१)
इयंइदम् (१.१)
समुदाहृतासमुदाहृत (√समुदा-हृ + क्त, १.१)
राक्षसैर्राक्षस (३.३)
दण्डकारण्येदण्डक–अरण्य (७.१)
बहुभिःबहु (३.३)
कामरूपिभिःकामरूपिन् (३.३)
अर्दिताःअर्दित (√अर्दय् + क्त, १.३)
स्मस्म (अव्ययः)
भृशंभृशम् (अव्ययः)
रामराम (८.१)
भवान्भवत् (१.१)
नस्मद् (२.३)
त्रातुम्त्रातुम् (√त्रा + तुमुन्)
अर्हतिअर्हति (√अर्ह् लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
र्वै रे माम्य वागि यं
मु दाहृ ता राक्ष सै र्दण्ड का ण्ये
हु भिः का रूपि भिःर्दि ताःस्म
भृ शं रा वा न्न स्त्रातुर्हति