अन्वयः
वयम् we, तपःप्रभावेन by the power of penance, निशाचरान् nightrangers (demons), हन्तुम् to kill, कामं शक्ताः have the power, तु however, चिरार्जितम् earned over a long time, तपः penance, खण्डयितुम् to exhaust them, (वयम्) नेच्छामः we are not willing.
M N Dutt
We can by virtue of the energy of our asceticism easily destroy the rangers of the night; but we are loath to lose our asceticism earned in a long time. O Rāghava our austerities are constantly disturbed, and we can hardly perform thein.
पदच्छेदः
| कामं | काम (२.१) |
| तपःप्रभावेन | तपस्–प्रभाव (३.१) |
| शक्ता | शक्त (√शक् + क्त, १.३) |
| हन्तुं | हन्तुम् (√हन् + तुमुन्) |
| निशाचरान् | निशाचर (२.३) |
| चिरार्जितं | चिर–अर्जित (√अर्जय् + क्त, २.१) |
| तु | तु (अव्ययः) |
| नेच्छामस् | न (अव्ययः)–इच्छामः (√इष् लट् उ.पु. द्वि.) |
| तपः | तपस् (२.१) |
| खण्डयितुं | खण्डयितुम् (√खण्डय् + तुमुन्) |
| वयम् | मद् (१.३) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| का | मं | त | पः | प्र | भा | वे | न |
| श | क्ता | ह | न्तुं | नि | शा | च | रान् |
| चि | रा | र्जि | तं | तु | ने | च्छा | म |
| स्त | पः | ख | ण्ड | यि | तुं | व | यम् |