३.९.१८

अप्यहं जीवितं जह्यां त्वां वा सीते सलक्ष्मणाम् ।
न तु प्रतिज्ञां संश्रुत्य ब्राह्मणेभ्यो विशेषतः ॥

अन्वयः

सीते O Sita, अहम् I, जीवितमपि even life, सलक्ष्मणाम् including Lakshmana, त्वां वा or you, जह्याम् I may forsake तु but, प्रतिज्ञाम् the promise, विशेषतः specially, ब्राह्मणेभ्यः to the brahmins, संश्रुत्य after promising, न do not (fail to fulfil).

M N Dutt

I had rather renounce my life, or you, O Sītā, along with Lakşmaņa-but by no means my promise made, especially to Brahmanas.

Summary

O Sita I may forfeit my life forsake, even Lakshmana and you but will not break the promise made specially to the brahmins৷৷

पदच्छेदः

अप्य्अपि (अव्ययः)
अहंमद् (१.१)
जीवितंजीवित (२.१)
जह्यांजह्याम् (√हा विधिलिङ् उ.पु. )
त्वांत्वद् (२.१)
वावा (अव्ययः)
सीतेसीता (८.१)
सलक्ष्मणाम् (अव्ययः)–लक्ष्मण (२.१)
(अव्ययः)
तुतु (अव्ययः)
प्रतिज्ञांप्रतिज्ञा (२.१)
संश्रुत्यसंश्रुत्य (√सम्-श्रु + ल्यप्)
ब्राह्मणेभ्योब्राह्मण (४.३)
विशेषतःविशेषतः (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्य हं जीवि तं ह्यां
त्वां वा सी तेक्ष्म णाम्
तुप्र ति ज्ञां सं श्रुत्य
ब्राह्म णे भ्योवि शे तः