३.९.२०

मम स्नेहाच्च सौहार्दादिदमुक्तं त्वया वचः ।
परितुष्टोऽस्म्यहं सीते न ह्यनिष्टोऽनुशिष्यते ।
सदृशं चानुरूपं च कुलस्य तव शोभने ॥

अन्वयः

अनघे O sinless, मम my, स्नेहाच्च out of love, सौहार्दात् friendly feeling, त्वया by you, इदम् this, उक्तम् is spoken, सीते O Sita, अहम् I, परितुष्टः pleased, अस्मि I am, अनिष्टः undesirable, न अनुशिष्यते हि is not advised.

M N Dutt

You have spoken this to me through affection and friendship. I have been well pleased with you, O Sītā. One did not instruct another that one did not bear affection to.

Summary

O sinless one all that has been said by you is out of your love and affection for me. I am pleased. What is harmful is never advised.

पदच्छेदः

मममद् (६.१)
स्नेहाच्स्नेह (५.१)
(अव्ययः)
सौहार्दाद्सौहार्द (५.१)
इदम्इदम् (१.१)
उक्तंउक्त (√वच् + क्त, १.१)
त्वयात्वद् (३.१)
वचःवचस् (१.१)
परितुष्टोपरितुष्ट (√परि-तुष् + क्त, १.१)
ऽस्म्य्अस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
अहंमद् (१.१)
सीतेसीता (८.१)
(अव्ययः)
ह्य्हि (अव्ययः)
अनिष्टोअनिष्ट (१.१)
ऽनुशिष्यतेअनुशिष्यते (√अनु-शिष् प्र.पु. एक.)
सदृशंसदृश (१.१)
चानुरूपं (अव्ययः)–अनुरूप (१.१)
(अव्ययः)
कुलस्यकुल (६.१)
तवत्वद् (६.१)
शोभनेशोभन (८.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
स्ने हाच्च सौ हा र्दादि मु क्तं
त्व या चःरि तु ष्टोऽस्म्य हं सी ते
ह्य नि ष्टोऽनु शिष्य तेदृ शं चा
नु रू पंकुस्य शो ने