अन्वयः
भक्ष्यमाणाः eaten up like that, दण्डकारण्यवासिनः living in the Dandaka forest, द्विजसत्तमाः best of brahmins, ते मुनयः those sages, अस्मान् to us, अभ्यवपद्य you may come to our rescue, इति like this, माम् me, ऊचु: spoke.
M N Dutt
Always dwelling in the forest, subsisting on fruits and roots, they on account of Rākṣasas of cruel deeds do not, O timid attain ease. These ascetics are devoured by terrible Rākṣasas living on human flesh. Being eaten up (by the Rākşasas), the anchorites living in the forest of Dandaka, those best of the twice-born ones, said to us-Be you gracious to us.'
Summary
The ascetics, the best of brahmins living in Dandaka forest being eaten up like that besought me to come to their rescue.
पदच्छेदः
| ते | तद् (१.३) |
| भक्ष्यमाणा | भक्ष्यमाण (√भक्ष् + शानच्, १.३) |
| मुनयो | मुनि (१.३) |
| दण्डकारण्यवासिनः | दण्डक–अरण्य–वासिन् (१.३) |
| अस्मान् | मद् (२.३) |
| अभ्यवपद्येति | अभ्यवपद्य (√अभ्यव-पद् लोट् म.पु. )–इति (अव्ययः) |
| माम् | मद् (२.१) |
| ऊचुर् | ऊचुः (√वच् लिट् प्र.पु. बहु.) |
| द्विजसत्तमाः | द्विजसत्तम (१.३) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ते | भ | क्ष्य | मा | णा | मु | न | यो |
| द | ण्ड | का | र | ण्य | वा | सि | नः |
| अ | स्मा | न | भ्य | व | प | द्ये | ति |
| मा | मू | चु | र्द्वि | ज | स | त्त | माः |