अन्वयः
सौमित्रे Saumitri, मृगशाबाक्षी a fawneyed lady, चिन्ताशोकबलात्कृतम् sinking in sorrow, माम् me, क्रूरः cruel, चैत्रवनानिलः the breeze of spring forest, अद्य now, सन्तापयति torments, हि indeed
M N Dutt
That one having the eyes of a fawn and ruthless vernal breeze, O Saumitri, have been oppressing me who am overpowered with anxiety and grief.
Summary
'O Saumitri the cruel breeze of the spring forest torments me as I am now immersed in grief in the absence of my fawneyed beloved.
पदच्छेदः
| मां | मद् (२.१) |
| हि | हि (अव्ययः) |
| सा | तद् (१.१) |
| मृगशावाक्षी | मृगशावाक्षी (१.१) |
| चिन्ताशोकबलात्कृतम् | चिन्ता–शोक–बलात्कृत (२.१) |
| संतापयति | संतापयति (√सम्-तापय् लट् प्र.पु. एक.) |
| सौमित्रे | सौमित्रि (८.१) |
| क्रूरश् | क्रूर (१.१) |
| चैत्रवनानिलः | चैत्र–वन–अनिल (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| मां | हि | सा | मृ | ग | शा | वा | क्षी |
| चि | न्ता | शो | क | ब | ला | त्कृ | तम् |
| सं | ता | प | य | ति | सौ | मि | त्रे |
| क्रू | र | श्चै | त्र | व | ना | नि | लः |