४.१.२३

एष पुष्पवहो वायुः सुखस्पर्शो हिमावहः ।
तां विचिन्तयतः कान्तां पावकप्रतिमो मम ॥

अन्वयः

पुष्पवहः one which carries flowers, सुखस्पर्शः with gentle touch, हिमावहः one which is cool, एषः this one, वायुः wind, तां कान्ताम् that beautiful Sita, विचिन्तयतः while thinking, मम to me, पावकप्रतिमः appears like fire

M N Dutt

This cool breeze of a pleasant touch, carrying the fragrance of flowers appears like a fire-brand to me who am thinking of my spouse.

Summary

'This cool breeze that carries the fragrance of flowers, that is gentle in its touch feels like fire when I think about my beautiful beloved.

पदच्छेदः

एषएतद् (१.१)
पुष्पवहोपुष्प–वह (१.१)
वायुःवायु (१.१)
सुखस्पर्शोसुख–स्पर्श (१.१)
हिमावहःहिम–आवह (१.१)
तांतद् (२.१)
विचिन्तयतःविचिन्तयत् (√वि-चिन्तय् + शतृ, ६.१)
कान्तांकान्ता (२.१)
पावकप्रतिमोपावक–प्रतिम (१.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पुष्प हो वा युः
सु स्प र्शोहि मा हः
तांवि चिन्त तः का न्तां
पाप्रति मो