४.११.४४

ततः शापभयाद्भीत ऋश्यमूकं महागिरिम् ।
प्रवेष्टुं नेच्छति हरिर्द्रष्टुं वापि नरेश्वर ॥

अन्वयः

नरेश्वर O Lord Rama, ततः then onwards, हरिः monkeys, शापभयात् for fear of the curse, भीतः frightened, महागिरिम् great mountain, ऋष्यमूकम् Rishyamuka, प्रवेष्टुम् to enter, द्रष्टुं वापि even to see, नेच्छति does not like.

M N Dutt

O Lord of men, afraid of the curse that monkey chief purposed to repair to the mount Rş yamuka. Knowing for certain, O Rāma, that he shall not enter this forest, I have been living here with my ministers, devoid of fear and grief.

Summary

'O Lord Rama because of the fear of the curse, Vali will not enter the great Rishyamuka mountain nor will he like to see it.

पदच्छेदः

ततःततस् (अव्ययः)
शापभयाद्शाप–भय (५.१)
भीतभीत (√भी + क्त, १.१)
ऋश्यमूकंऋश्यमूक (२.१)
महागिरिम्महत्–गिरि (२.१)
प्रवेष्टुंप्रवेष्टुम् (√प्र-विश् + तुमुन्)
नेच्छति (अव्ययः)–इच्छति (√इष् लट् प्र.पु. एक.)
हरिर्हरि (१.१)
द्रष्टुंद्रष्टुम् (√दृश् + तुमुन्)
वापिवा (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
नरेश्वरनर–ईश्वर (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तः शा या द्भी
श्य मू कं हागि रिम्
प्र वे ष्टुं नेच्छतिरि
र्द्र ष्टुं वापि रेश्व