४.११.४५

तस्याप्रवेशं ज्ञात्वाहमिदं राम महावनम् ।
विचरामि सहामात्यो विषादेन विवर्जितः ॥

अन्वयः

राम O Rama, अहम् I, तस्य his, अप्रवेशम् entry prohibited, ज्ञात्वा after knowing, विषादेन apprehension, विवर्जितः without, सहामात्यः accompanied by ministers, इदम् this, महावनम् great forest, विचरामि I am roaming about.

M N Dutt

O Lord of men, afraid of the curse that monkey chief purposed to repair to the mount Rş yamuka. Knowing for certain, O Rāma, that he shall not enter this forest, I have been living here with my ministers, devoid of fear and grief.

Summary

'O Rama aware of the prohibition of Vali from entering the place, I roam about this great forest accompanied by my ministers without any apprehension.

पदच्छेदः

तस्याप्रवेशंतद् (६.१)–अप्रवेश (२.१)
ज्ञात्वाहम्ज्ञात्वा (√ज्ञा + क्त्वा)–मद् (१.१)
इदंइदम् (२.१)
रामराम (८.१)
महावनम्महत्–वन (२.१)
विचरामिविचरामि (√वि-चर् लट् उ.पु. )
सहामात्योसहामात्य (१.१)
विषादेनविषाद (३.१)
विवर्जितःविवर्जित (√वि-वर्जय् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्याप्र वे शं ज्ञा त्वा
मि दं रा हा नम्
वि रामि हा मा त्यो
वि षा देविर्जि तः