४.१२.२२

क्लान्तो रुधिरसिक्ताङ्गः प्रहारैर्जर्जरीकृतः ।
वालिनाभिद्रुतः क्रोधात्प्रविवेश महावनम् ॥

अन्वयः

वालिना by Vali, क्रोधात् angry, अभिद्रुतः chased, क्लान्तः exhausted, रुधिरसिक्ताङ्गः body drenched in blood, प्रहारैः with strokes, जर्झरीकृतः mauled, महावनम् great grove (of Matanga), प्रविवेश entered.

M N Dutt

And wearied, worn out with blows, and having his person bathed in blood, he, followed by Vāli, angered, entered that mighty forest.

Summary

Exhausted, disfigured and body mauled and drenched in blood all over, Sugriva, chased by the infuriated Vali, entered the region of great sage Matanga.

पदच्छेदः

क्लान्तोक्लान्त (√क्लम् + क्त, १.१)
रुधिरसिक्ताङ्गःरुधिर–सिक्त (√सिच् + क्त)–अङ्ग (१.१)
प्रहारैर्प्रहार (३.३)
जर्जरीकृतःजर्जरीकृत (√जर्जरी-कृ + क्त, १.१)
वालिनाभिद्रुतःवालिन् (३.१)–अभिद्रुत (√अभि-द्रु + क्त, १.१)
क्रोधात्क्रोध (५.१)
प्रविवेशप्रविवेश (√प्र-विश् लिट् प्र.पु. एक.)
महावनम्महत्–वन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्ला न्तोरुधि सि क्ता ङ्गः
प्र हा रै र्जर्ज रीकृ तः
वालि ना भिद्रु तः क्रो धा
त्प्रवि वे हा नम्