४.१७.४३

युक्तं यत्प्रप्नुयाद्राज्यं सुग्रीवः स्वर्गते मयि ।
अयुक्तं यदधर्मेण त्वयाहं निहतो रणे ॥

अन्वयः

मयि in me, स्वर्गते on going to heaven, सुग्रीवः Sugriva, राज्यम् kingdom, प्राप्नुयात् इति getting as such, युक्तम् is right, अहम् I, रणे in war, त्वया by your, अधर्मेण by unjustifiable means, निहतः इति यत् this way been killed, अयुक्तम् not proper

M N Dutt

It is perfectly proper that Sugrīva shall inherit my kingdom on my ascension to heaven. And it is equally improper that I have been viciously killed by you in the battle.

Summary

'Sugriva inheriting the kingdom after my departure to heaven is proper. But your killing me this way in the combat by unjustifiable means is not.

पदच्छेदः

युक्तंयुक्त (√युज् + क्त, २.१)
यत्यत् (अव्ययः)
प्राप्नुयाद्प्राप्नुयात् (√प्र-आप् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
राज्यंराज्य (२.१)
सुग्रीवःसुग्रीव (१.१)
स्वर्गतेस्वर्गत (७.१)
मयिमद् (७.१)
अयुक्तंअयुक्त (२.१)
यद्यत् (अव्ययः)
अधर्मेणअधर्म (३.१)
त्वयाहंत्वद् (३.१)–मद् (१.१)
निहतोनिहत (√नि-हन् + क्त, १.१)
रणेरण (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

यु क्तं त्प्रप्नु या द्रा ज्यं
सु ग्री वः स्वर्ग तेयि
यु क्तं र्मे
त्व या हंनि तो णे