४.१८.२२

औरसीं भगिनीं वापि भार्यां वाप्यनुजस्य यः ।
प्रचरेत नरः कामात्तस्य दण्डो वधः स्मृतः ॥

अन्वयः

कुलोद्भव: born in a good family, क्षत्रियः kshatriya, अहम् I am, ते your, पापम् sin, न मर्षये I will not pardon, यः नरः whoever, औरसीम् his own daughter, भगिनीं वापि even sister also, अनुजस्य brother's, भार्यां वापि wife also, कामात् out of lust, प्रचरेत meets, तस्य his, दण्डः punishment, वधः killing, स्मृतः ordained in scriptures.

M N Dutt

I am a Ksatrya coming of a high pedigree. I cannot put up with your immoral conduct. Šāstras sanction the destruction of one who under the influence of passion ravishes his own daughter, sister and younger brother's wife.

Summary

'I am a kshatriya born of a good family. I will not pardon you for your sin. Whosoever transgresses dharma against his own daughter, sister or brother's wife out of lust should be killed according to smriti.

पदच्छेदः

औरसींऔरस (२.१)
भगिनींभगिनी (२.१)
वापिवा (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
भार्यांभार्या (२.१)
वाप्य्वा (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
अनुजस्यअनुज (६.१)
यःयद् (१.१)
प्रचरेतप्रचरेत (√प्र-चर् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
नरःनर (१.१)
कामात्काम (५.१)
तस्यतद् (६.१)
दण्डोदण्ड (१.१)
वधःवध (१.१)
स्मृतःस्मृत (√स्मृ + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सींगि नीं वापि
भा र्यां वाप्यनुस्य यः
प्र रे रः का मा
त्तस्य ण्डो धःस्मृ तः