४.१८.५७

शराभितप्तेन विचेतसा मया; प्रदूषितस्त्वं यदजानता प्रभो ।
इदं महेन्द्रोपमभीमविक्रम; प्रसादितस्त्वं क्षम मे महीश्वर ॥

अन्वयः

प्रभो O lord, महेन्द्रोपम् like Indra, भीमविक्रम hero of immense valour, नरेश्वर lord of men, शराभितप्तेन excruciating pain caused by the arrow, विचेतसा loss of consciousness, अजानता without knowing, मया by me, त्वम् you, यत् since, प्रदूषितः blamed very much, मे I, इदम् thus, क्षमस्व forgive, त्वम् you, प्रसादितः be pleased.

M N Dutt

O lord, O you having Mahendra's prowess, I do propitiate you for my having insulted you with improper words, senseless as I was being wounded by shafts. Do you forgive me, O lord of monkeys.

Summary

'Pray, O mighty prince, hero of immense valour, pardon me for the words of blame I unwittingly hurled at you. I said all that in excruciating pain caused by your mighty arrow and in confusion of what is right and what is wrong.'इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे अष्टादशस्सर्गः॥Thus ends the eighteenth sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic, composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

शराभितप्तेनशर–अभितप्त (√अभि-तप् + क्त, ३.१)
विचेतसाविचेतस् (३.१)
मयामद् (३.१)
प्रदूषितस्प्रदूषित (√प्र-दूषय् + क्त, १.१)
त्वंत्वद् (१.१)
यद्यत् (अव्ययः)
अजानताअजानत् (३.१)
प्रभोप्रभु (८.१)
इदंइदम् (२.१)
महेन्द्रोपमभीमविक्रममहत्–इन्द्र–उपम–भीम–विक्रम (८.१)
प्रसादितस्प्रसादित (√प्र-सादय् + क्त, १.१)
त्वंत्वद् (१.१)
क्षमक्षम (√क्षम् लोट् म.पु. )
मेमद् (६.१)
महीश्वरमहीश्वर (८.१)

छन्दः

वंशस्थम् [१२: जतजर]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
राभि प्तेवि चे सा या
प्र दूषि स्त्वं जा ताप्र भो
दं हे न्द्रो भी विक्र
प्र सादि स्त्वंक्ष मे हीश्व