४.१९.१७

अल्पान्तरगतानां तु श्रुत्वा वचनमङ्गना ।
आत्मनः प्रतिरूपं सा बभाषे चारुहासिनी ॥

अन्वयः

अल्पान्तरगतानाम् of those lowminded monkeys, वचनम् words, श्रुत्वा after hearing, चारुहासिनी a lady with a gentle smile, सा अङ्गना that lady, आत्मनः of herself, प्रतिरूपम् in her own style, बभाषे spoke.

M N Dutt

Hearing those words of the monkeys, lying at a little distance, that lady, smiling sweet, spoke to them, words worthy of herself.

Summary

Hearing the words of the pettyminded monkeys, Tara spoke to them in her own way with a gentle smile:

पदच्छेदः

अल्पान्तरगतानांअल्प–अन्तर–गत (√गम् + क्त, ६.३)
तुतु (अव्ययः)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
वचनम्वचन (२.१)
अङ्गनाअङ्गना (१.१)
आत्मनःआत्मन् (६.१)
प्रतिरूपंप्रतिरूप (२.१)
सातद् (१.१)
बभाषेबभाषे (√भाष् लिट् प्र.पु. एक.)
चारुहासिनीचारु–हासिन् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ल्पान्त ता नांतु
श्रु त्वाङ्ग ना
त्म नःप्रति रू पं सा
भा षे चारु हासि नी