४.२२.२

तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरम् ।
आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

प्लवगेश्वरः lord of monkeys, वाली Vali, प्राप्तविजयम् had won a victory, तं सुग्रीवम् to that Sugriva, आभाष्य spoke, व्यक्तया addressing, वाचा words, सस्नेहम् with love, इदम् this, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Welcoming that lord of monkeys with clear accents, Vāli addressed him affectionately saying.

Summary

Vali, the lord of monkeys, lovingly said to Sugriva, who had won a victory:

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
प्राप्तविजयंप्राप्त (√प्र-आप् + क्त)–विजय (२.१)
वालीवालिन् (१.१)
सुग्रीवंसुग्रीव (२.१)
प्लवगेश्वरम्प्लवग–ईश्वर (२.१)
आभाष्यआभाष्य (√आ-भाष् + ल्यप्)
व्यक्तयाव्यक्त (३.१)
वाचावाच् (३.१)
सस्नेहम् (अव्ययः)–स्नेह (२.१)
इदम्इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तं प्राप्तवि यं वा ली
सु ग्री वंप्ल गेश्व रम्
भा ष्य व्यक्त या वा चा
स्नेमिब्र वीत्