४.२२.२१

यथा हि त्वं महाबाहो लालितः सततं मया ।
न तथा वर्तमानं त्वां सुग्रीवो बहु मंस्यते ॥

अन्वयः

महाबाहो O longarmed one, त्वम् you, सततम् always, मया by me, यथा as, लालितः affectionately, तथा in that way, वर्तमानम् as in the present, त्वाम् to you, सुग्रीवः Sugriva, न बहुमंस्यते not bring you up.

M N Dutt

O you having long arms, Sugrīva shall not regard you much, if did you remain in the same wise in which you hadst been brought up by me before*. The significance of the passage is as follows:You wert a mere child while I brought you up. But now you are a grown up young man and this is the time for you to serve your elders. Do you therefore serve Sugriva.

Summary

'O longarmed one you have always been affectionately brought up by me. Sugriva may not rear you that way.

पदच्छेदः

यथायथा (अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
त्वंत्वद् (१.१)
महाबाहोमहत्–बाहु (८.१)
लालितःलालित (√लालय् + क्त, १.१)
सततंसततम् (अव्ययः)
मयामद् (३.१)
(अव्ययः)
तथातथा (अव्ययः)
वर्तमानंवर्तमान (√वृत् + शानच्, २.१)
त्वांत्वद् (२.१)
सुग्रीवोसुग्रीव (१.१)
बहुबहु (२.१)
मंस्यतेमंस्यते (√मन् लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

था हि त्वं हा बा हो
लालि तः तं या
थार्त मा नं त्वां
सु ग्री वोहु मंस्य ते