४.२३.२१

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गं दृष्ट्वा विनिहतं पतिम् ।
उवाच तारा पिङ्गाक्षं पुत्रमङ्गदमङ्गना ॥

अन्वयः

अङ्गना woman, तारा Tara, विनिहतम् killed, रुधिरोक्षितसर्वाङ्गम् all parts of his body drenched in blood, पतिम् husband, दृष्ट्वा seeing, पुत्रम् son, पिङ्गाक्षम् tawnyeyed, अङ्गदम् Angada, उवाच said.

M N Dutt

Beholding her husband thus slain and besmeared with blood, she spoke to her son, Angada, having coppery eyes, saying:

Summary

Turning to the body of her husband fully drenched in blood, thus spoke Tara to her tawnyeyed son Angada:

पदच्छेदः

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गंरुधिर–उक्षित (√उक्ष् + क्त)–सर्व–अङ्ग (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
विनिहतंविनिहत (√विनि-हन् + क्त, २.१)
पतिम्पति (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
तारातारा (१.१)
पिङ्गाक्षंपिङ्ग–अक्ष (२.१)
पुत्रम्पुत्र (२.१)
अङ्गदम्अङ्गद (२.१)
अङ्गनाअङ्गना (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रुधि रोक्षि र्वा ङ्गं
दृ ष्ट्वाविनि तं तिम्
वा ता रा पि ङ्गा क्षं
पुत्रङ्गङ्ग ना