अन्वयः
हरियूथपः chief of monkeys, याम् whichever, गतः has gone, एषा this, नियतिः destiny, श्रेष्ठा वै is the very best, तत् therefore, परितापेन to regret, अलम् no need of, प्राप्तकालम् at this time, उपास्यताम् attend.
M N Dutt
This is the best course of Time that has been attained to by the lord of monkey-herds. No more with lamentations therefore; do you perform the actions that are worthy of being performed on this occasion.
Summary
'The state attained by the chief of monkeys is an excellent one.Therefore there is no need to regret. Attend to your duties (relating to rites)'
पदच्छेदः
| एषा | एतद् (१.१) |
| वै | वै (अव्ययः) |
| नियतिः | नियति (१.१) |
| श्रेष्ठा | श्रेष्ठ (१.१) |
| यां | यद् (२.१) |
| गतो | गत (√गम् + क्त, १.१) |
| हरियूथपः | हरि–यूथप (१.१) |
| तद् | तद् (१.१) |
| अलं | अलम् (अव्ययः) |
| परितापेन | परिताप (३.१) |
| प्राप्तकालम् | प्राप्त (√प्र-आप् + क्त)–काल (१.१) |
| उपास्यताम् | उपास्यताम् (√उप-आस् प्र.पु. एक.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ए | षा | वै | नि | य | तिः | श्रे | ष्ठा |
| यां | ग | तो | ह | रि | यू | थ | पः |
| त | द | लं | प | रि | ता | पे | न |
| प्रा | प्त | का | ल | मु | पा | स्य | ताम् |