४.२४.३५

इमास्तास्तव राजेन्द्रवानर्यो वल्लभाः सदा ।
पादैर्विकृष्टमध्वानमागताः किं न बुध्यसे ॥

अन्वयः

राजेन्द्र O king of kings, तव your, ताः those, वानर्यः female monkeys, वल्लभाः wives who were dear to you, पादैः on foot, तव your, विकृष्टम् long, अध्वानम् path, आगताः have come, किम् why, न बुध्यसे do you not know.

M N Dutt

O best of kings, these she-monkeys cannot go by jumping. Did you not perceive that they have travelled so far on foot?

Summary

'O king of kings why don't you understand that these female monkeys, your wives who were dear to you have come on foot this long distance with great difficulty?

पदच्छेदः

इमास्इदम् (१.३)
तास्तद् (१.३)
तवत्वद् (६.१)
राजेन्द्रवानर्योराजन्–इन्द्र–वानरी (१.३)
वल्लभाःवल्लभ (१.३)
सदासदा (अव्ययः)
पादैर्पाद (३.३)
विकृष्टम्विकृष्ट (√वि-कृष् + क्त, २.१)
अध्वानम्अध्वन् (२.१)
आगताःआगत (√आ-गम् + क्त, १.३)
किं (२.१)
(अव्ययः)
बुध्यसेबुध्यसे (√बुध् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मा स्तास्त रा जेन्द्र
वा र्योल्ल भाः दा
पा दैर्वि कृष्ट ध्वा
मा ताः किं बुध्य से